515 palabras
Mérida, Yucatán, 1 de marzo de 2015.- Peritos de la Unidad de Intérpretes y Traductores de la Fiscalía General del Estado (FGE) participaron en el seminario de capacitación en temas relacionados con los derechos de los pueblos indígenas, evento realizado en el Distrito Federal y que aglutinó a 200 abogados bilingües de diversas partes del país.
El evento revistió especial relevancia por lo que participaron representantes de la Organización de Estados Americanos (OEA), Secretaría de Relaciones Exteriores, Secretaría de Gobernación, la Comisión Nacional de los Derechos Humanos y la Cámara de Senadores, involucrados en dicha temática.
A invitación de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, los especialistas yucatecos Nilvia Lizbeth Ucán González, Aurelio Canul Rosado y César Acosta Albornoz, tomaron parte en el curso de especialización.
Cabe señalar que la Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores cumple este día dos años de su creación y permanece como única en su tipo a nivel nacional dentro de una institución de procuración de justicia, en donde se ha logrado la atención de más de dos mil 100 casos, el 80 por ciento de ellos a personas maya-hablantes, por lo que se destacó la continua preparación de sus integrantes.
Con el nombre “Los Derechos de los Pueblos Indígenas en el Sistema Interamericano”, el seminario forma parte del proceso de capacitación al personal asignado para la defensa de los derechos de las personas, comunidades y pueblos indígenas. El año pasado, el tema fue la “Actualización en Materia Penal”.
La instrucción que culminó este fin de semana, se llevó a cabo en las instalaciones de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) ubicadas en la ciudad de México, con la participación de la primera generación de abogados bilingües con conocimiento del nuevo sistema penal.
Al respecto, la Fiscalía General del Estado ya cuenta con un total de nueve peritos que proporcionan cobertura a todo el estado, incluyendo seis traductores en lengua maya, dos en lenguas extranjeras (inglés, francés, italiano, alemán y portugués), así como apoyo de traductores externos en las lenguas de chino mandarín, maya tseltal y maya Tsotsil.
Los organizadores resaltaron los alcances del encuentro, que permitirá difundir, capacitar y sensibilizar a diversos sectores sobre los mecanismos internacionales y regionales para promover la protección y promoción de los derechos humanos de los pueblos originarios.
Ahí se insistió que todas estas acciones forman parte del trabajo para evitar situaciones violatorias a los derechos humanos de la población y por el contrario, garantizar la asistencia de intérpretes – traductores en lenguas indígenas, asesores jurídicos y defensores públicos bilingües especializados y con conocimiento de la cultura como son usos y costumbres.